讲座预告|聂馥玲:晚清科学翻译研究——以译入语文化的影响为核心
为庆祝香港中文大学翻译研究中心成立五十周年,并进一步推动翻译研究,中心今年举办“翻译史研究”讲座系列。第十一场讲座由内蒙古师范大学教授、博导,中国科技史学会物理学史专业委员会副主任聂馥玲教授主讲,并由香港中文大学翻译研究中心主任王宏志教授主持。讲座在“腾讯会议”平台进行,无须报名,欢迎各界人士参加。本次讲座开始于11月28日(周日)下午7时,讲座以普通话主讲。
请注意,由于讲座涉及主讲人的学术研究成果,应讲者要求,为保护知识产权,参加讲座的观众禁止任何形式的录音、截图、录像,并禁止在公共平台传播讲座内容。
主讲人介绍:
聂馥玲,内蒙古师范大学教授,博导。主要研究方向物理学史、科技翻译史等。曾分别赴剑桥大学李约瑟研究所、日本东京大学科学哲学与科学史系进行学术访问。2018年获得“内蒙古草原英才”称号,2021年获得“草原英才”的滚动支持。兼任中国科技史学会物理学史专业委员会副主任,性别与科学专业委员会副主任等职务。教育部哲学社会科学研究重大攻关项目首席专家,主持及参与国家自然科学基金、国家社会科学基金等多项。主持的国家社科基金“晚清科学文化研究”成果结项获得优秀,并被收录到《国家社科基金年度项目优秀成果选介汇编》。出版专著1部,参编著作3部,在《自然科学史研究》、《科技史杂志》、《自然辩证法通讯》等期刊发表研究论文50余篇。
香港中文大学翻译研究中心简介:
翻译研究中心成立于1971年,致力推动中国文学英译和翻译研究,出版《译丛》、《译丛丛书》、《译丛文库》、《翻译史研究》、《翻译史研究论丛》、《亚洲翻译传统丛书》等书刊,近年来先后举办译学新芽研讨会、翻译史研究暑期班、中国翻译史国际研讨会等学术活动,促进翻译研究领域的学习与交流。
往期讲座回顾:
讲座回顾 | 黄克武教授:翻译文本的思想史研究:《天演论》的内与外
讲座回顾 | 陈力卫教授:通过翻译,接轨世界:中国第一本百科全书的诞生
讲座回顾 | 沈国威教授:严复如何移译evolution与ethics?——由概念到词语的程途
讲座回顾 | 杨承淑教授:亚洲翻译史研究理论与方法:以台湾日治时期的法院与警察通译为例
讲座回顾 | 王宏志教授:乾隆颁送英国王乔治三世敕谕及其翻译问题:兼谈翻译与近代中国
讲座回顾 | 罗岗教授:“当代文学”中的“人道主义之争”——从加罗蒂的《马克思主义的人道主义》中译本谈起
讲座回顾 | 高晞教授:验名证身:近代医学知识翻译的路径与方法——以《格氏解剖学》翻译为例